런던에서 자라고 모노클 매거진에서 일한 디자이너 Lý Xuân Lợi가 만든 작품. 사야지 사야지 하다가 드디어 구입했다. 처음 베트남에 왔을 때는 뭐 이렇게 오토바이가 많나 했었는데, 이제는 무심하게 그 위를 타고 다닌다. 날씨도 덥도 차도 막히면 정말 방전된 표정으로 무기력하게 앉아 남의 등만 쳐다보는데, 상황에 안 맞는 심각한 명언이나, 웃긴 문장들, 뜬금없이 튀어나오는 한글을 마주할 때면 소소하게 웃음이 나온다. 뒷사람 보라고 부러 이런 옷을 입는 사람도 있겠지. (그런 의미에서 마케팅에 활용해도 좋을 듯?) 이 캘린더의 이름은 cưỡi ngựa xem lưng인데, 풀이하자면 ’말을 타고 달리며 등을 바라보다’라는 뜻이다. 주마간산의 뜻을 가진 cưỡi ngựa xem hoa에서 살짝 변주한 문장. 5월의 주마간’등’은… Cool kids never dies.
Cưỡi ngựa xem lưng/Words2rideby by Lý Xuân Lợi
Đây là một sản phẩm của Lý Xuân Lợi, một nhà thiết kế lớn lên ở London và làm việc cho Tạp chí Monocle. Mình biết đến sản phẩm này từ lâu rồi và bây giờ quyết định mua nó. Khi mình lần đầu đến Việt Nam, mình ngạc nhiên vì có nhiều xe máy trên đường. Nhưng giờ mình lại quen thuộc lên trên đó. Thời tiết nắng nóng hoặc tắc đường, mình ngồi với mặt bất lực trên xe máy và xem lưng của người khác. Mỗi khi gặp những câu nói nghiêm túc không liên quan, những câu hài hước, những câu tiếng Hàn bất ngờ, làm mình nở nụ cười. Chắc là một số người mặc quần áo như thế này vì họ muốn làm người ta nhìn thấy câu của mình đó. (Nó có thể dùng marketing nhỉ?) Tên của lịch này là ‘cưỡi ngựa xem lưng’, một câu được sửa đổi một chút từ ‘cưỡi ngựa xem hoa’. Tháng này cưỡi ngựa xem lưng là… Cool kids never dies.